A sikeres vendéglátók és szállásadók szakmai lapja

Ügyfélszolgálati telefonszámunk: +36/20-42-300-42
E-mail: info@ujmedia.eu vagy üzenhet a weblapról

Keresés

Hogy kerül az étlapra pörkölt csótány vagy gombás fertőzésben szenvedő szarvas? Hát a fordító programból! Bizony, az ételnevek fordításakor még a legjobb programok is gyakran felsülnek, mi pedig azt tapasztaljuk, hogy az étlapot fürkésző vendégek harsányan nevetve csapkodják a térdüket. Mit tehetünk, hogy ne váljunk nevetség tárgyává, és inkább a finom ételek miatt emlékezzenek ránk? 

Se szeri se száma azoknak a vicces, idegen nyelvű ételneveknek, amelyeket néhanapján az éttermek kínálatában olvashatunk. 

Íme néhány elrettentő angol „gyöngyszem“:

Our potato tree – amikor fordítóprogram a burgonyafánkot helytelenül „a mi krumpli fánk”-nak fordította (tree = fa)

Fungal deer – rosszul sikerült a gombás szarvas angol keresztelője, mivel a fungal az angolban gombás fertőzést jelent (pl.: körömgomba)

Roasted cockroach – vendéglősünknek beletört a bicskája a kakasherepörkölt lefordításába. Ugyanis étlapján pörkölt csótányt (cockroach = csótány) vagy más jelentésben  (meg)pörkölt kakasdekket kínált (cock = kakas, roach= mint cigarettavég).

Cottage cheese slider – megmosolyogtató a túrós csusza angol elnevezése, hiszen ki akarna csúszkáló túrót rendelni? (A slider az angolban csúszkát, csúszkálót jelent.)

A német fordítások is adnak némi okot a derültségre:

Kakasherepörkölt – Gebratene Kakerlake, azaz sült csótány került az étlapra.

Ferde hústoronynyárs – Der schiefe Berg des Fleisches – szó szerint értve.

Natúr pulykamell paradicsommal és gomolyával – Putenburst natur mit Tomaten mit Lamm Käse. Itt azt a hibát követte el az étlap írója, hogy kétszer szerepeltette a  „mit” szót. A helyes megfejtés: mit Tomaten und Schafkäse

Professzionális fordítás – fordítóiroda alkalmazása

Az étlapok fordítása szaktudást igényel. Számos fordító iroda kínálatában szerepel külön gasztronómiai fordítás, az ő alkalmazásuk a legegyszerűbb és legbiztosabb megoldás. Az így készült fordításokat általában karakterszám alapján árazzák be, általánosan 2-3 forint közötti bruttó árral számolhatunk. A fizetendő díj függ a fordítási határidőtől, a fordítás nyelvétől is. Amit érdemes tisztázni, hogy karakterszám vagy leütésszám alapú-e a díjazás. A karakterszám esetében a szóközökért nem kell fizetni, míg a leütésszámba minden leütés beletartozik. Ez utóbbi esetben néhány ezer forinttal többe is kerülhet a fordítás. Tisztáznivaló lehet, hogy a végén már egy szerkesztett formát kapunk-e, vagy a szerkesztést esetleg külön számlázzá, ha vállalják egyáltalán. 

Milyen esetben forduljunk fordító irodához, fordítóhoz? 

A kérdés nem könnyű. Amennyiben mi magunk, vagy környezetünkben senki sem beszél az adott idegen nyelven legalább erős középfokon, de inkább felsőfokon, vagy nem éltünk anyanyelvi környezetben, akkor ne kockáztassunk! Nem ezen a 20.000-50.000 Ft egyszeri költségen múlik a jövőnk. 

Ha rendszeresen gyakorlunk egy nyelvet, és van rá időnk, türelmünk, akkor magunk is belevághatunk. 

Miként kezdjünk hozzá?

Hogy milyen nyelvre szeretnénk az étlapunkat lefordítani, az nyilván a vendégkörünktől függ. Ha különböző országokból érkező vendégekre számítunk, érdemes angolra fordítani. Az angolt a legtöbb nyugati országban magas szinten beszélik, és angolról a saját nyelvükre már jó fordítást nyújtó alkalmazást találhatnak vendégeink.

Második lépésben keressünk megfelelő szótárakat! Ha szerencsénk van, az interneten találunk gasztronómiai szótárt az adott nyelven, ha máshogy nem, legalább ingyenesen letölthető pdf formátumban. Ebben az esetben csak neki kell állnunk kikeresni a megfelelő ételek nevét. 

Az ellenőrzés

Ha a szótárban találtunk megoldást, akkor érdemes egy egynyelvű online szótárban utánanézni, hogy van-e értelme a megfejtésnek az adott nyelven. Az egynyelvű szótárakban nem biztos, hogy összetett nyelvi kifejezéseket is megtalálunk, legfeljebb, ha az egy összetett szó. Ekkor jó szolgálatot tehet bármely keresőprogram is. Ha megjelenik találatként az általunk fordított kifejezés, akkor már nem vagyunk messze. Persze ez még nem 100 %-os garancia arra, hogy valamit helyesen fordítottunk, de mindenképpen egyfajta visszaigazolásként felfogható. Érdemes a találatok között a képekre is rákeresni, további megerősítésként, hogy helyes találatot kaptunk. A különböző külföldi blogok is segíthetnek. Ezen kívül ma már a neves hazai éttermek vagy éppen a nagy láncok is rendelkeznek idegennyelvű, főleg angol étlappal. A legtöbb esetben ők fordítóirodákkal dolgoztatnak, itt is utána nézhetünk számos étel nevének. További ajánlásként ellátogathatunk a www.tastehungary.com oldalra is. 

Online fordítóprogramok

Az online fordítóprogramokat – mint például a Google fordítóját – ilyen célra használni a magyar nyelv bonyolultsága miatt veszélyes vállalkozás, főleg nyelvtudás nélkül. Aki ezt a megoldást választja, mindenképp többszörös ellenőrzést folytasson! Nagyon fontos, hogy a keresett kifejezést pontosan írjuk be. Ha többszörös szóösszetételről van szó, akkor a különálló szavakra is érdemes rákeresni. Az online fordítóprogramok nehezen kezelik a többjelentésű szavakat, a legtöbb félrefordítás ennek köszönhető. Például ha a kakasherepörkölt esetén angol fordításnak a roasted cockroach jelenik meg, remélhetőleg mindenkiben felvillan a piros lámpa, hogy ez nem az a megfejtés, amit mi kerestünk. Ha külön-külön írjuk be az összetett szó egyes elemeit a következő megfejtéseket kapjuk: 

– kakas: cock – rooster – a cock szót óvatosan használjuk mivel a férfi nemi szervet is jelenti. 

– here – testicle

– pörkölt – stew vagy goulasch. 

Ezekből már mi is  összetehetünk egy megfelelő alakot: rooster testicle stew. Ezután a keresőprogramban utánanézhetünk a helyességének: ha több, mint egy alkalommal különböző oldalakon rátalálunk a megfejtésünkre, akkor jól dolgoztunk. Biztosra akkor mehetünk, ha anyanyelvi felhasználó oldalán is találunk utalást. Ha ismerünk az idegen nyelvet anyanyelvként használó személyt, kérdezzük meg, hogy van-e a fordításunknak értelme.

Ügyeljünk arra is, hogy egy-egy nemzet számára egy adott alapanyag mindig egy kicsit mást jelent, azok más-más állagban lelhetők fel a saját gasztronomiájukban. Erre az egyik legjobb példa a szalonna. A legkézenfekvőbb angol fordítási megoldásnak a bacon látszik (és az is), azonban angolszász nyelvterületeken a bacon jóval húsosabb, mint nálunk. Minél távolabbi vidéken járunk, annál nagyobb a valószínűsége, hogy az adott nyelvre nem teljesen lehet lefordítani a magyar ételek neveit. Ekkor jöhet jól a körülírás.

A körülírás

Egy alternatív megoldás lehet a körülírás, amikor röviden, egy mondatban leírjuk egy étel készítési módját, fő összetevőit. Ehhez nyilván szükség van magasabb szintű idegennyelv-tudásra. A körülírásnál akár magyarul is állhat egy étel neve. Ez főleg olyan ételeknél lehet célravezető, amihez hasonló nem létezik a célnyelven. És persze ha nem szeretnénk kínos félrefordításokat, akkor ez a legegyszerűbb megoldás. Ha biztosra szeretnénk menni, hogy nyelvtanilag helyes mondatokat alkottunk, akkor érdemes a szövegszerkesztő programunkhoz letölteni a célnyelv helyesírását tartalmazó kiegészítéseket.

Az étlap fordítása nem egyszerű feladat. Ezért aki nem biztos magában, bízza profira a dolgot! Ha magunk csináltuk a fordítást, akkor pedig minél több forrás felhasználásával győződjünk meg munkánk helyességéről! A lényeg: ne váljunk vicc és gúny tárgyává, mert ilyenkor hiába tettünk finom ételt az asztalra, nem emiatt emlékeznek majd ránk.

Sebestyén Szabolcs